¿Os ha sucedido alguna vez que usáis una expresión típica de vuestra zona y no sois capaces a traducirla? Bien, pues gracias a una clienta amiga, he descubierto este compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas las partes del mundo. Es una maravilla poder disfrutar de la riqueza de las lenguas del mundo.
“Lost in translation”
Texto e Ilustraciones: Ella Frances Sanders
Editorial: Libros del zorro rojo.
Un álbum ilustrado para disfrutar en todas sus dimensiones, con una introducción que no te puedes saltar, ¿Cómo presentar lo intraducible?
¿Qué nos vamos a encontrar?
Palabras en idiomas de todo el mundo, la autora nos contextualiza la palabra, la clasifica (sustantivo, adjetivo, verbo…) y complementa la “traducción” con una ilustración. Hay palabras en sueco, noruego, árabe, neerlandés, yidis (el dialecto altoalemán, con elementos hebreos y eslavos) alemán…
A pesar de que las palabras están unidas a la cultura, vivencias o épocas, es curioso observar como cuando analizas su significado, muchas de ellas de resuenan y te conectan con experiencias que dan explicación a la expresión.
Os pongo algún ejemplo:
UITWAAIEN: verbo neerlandés. Hacer una pausa para despejar la cabeza, o literalmente “caminar en el viento”
La autora nos explica que es el descanso para aclarar las ideas, tiene lugar en la pintoresca campiña holandesa, donde el viento sopla tan fresco y limpio que alivia el estrés y la tensión, y oxigena nuestra mente para dejar atrás la carga de los problemas
¿A qué después de leer esto habéis sido capaces de identificar el significado de la palabra? Y estoy segura que también habéis sido capaces de revivir UITWAAIEN.
También creo que alguna ver has tenido KILIG, ¿Qué será?…
Yo por ejemplo hago mucho TSUNDOKU, y muchas personas de las que me estáis leyendo también.
Felices lecturas.